| speak with a pipe in one's mouth | パイプを口にくわえて話す |
| speak with your mouth full | 口にものをいっぱい入れたままで話す |
| sit with one's eyes closed | 目を閉じてすわる |
| stand there with one's hat off(on) | 帽子を取って(かぶったまま)そこに立つ |
| An ambulance car was parked with its red light flashing. | 赤いライトを光らせながら |
| The bird landed with its wings extended. | 翼を広げて |
| With prices so high, we'll have to cut down our living expences. | こんなに物価が高くては、生活費を切りつめなければなるまい。 |
| With night coming on, we closed our shop. | 夜が近づいたので閉店した。 |
| I can't play cards with all these dishes to wash. | この皿をみな洗ってしまうまでトランプで遊べない。 |
| wormed into a sitting position with his back against the wall | 壁にもたれて |
| He sat on the bed with his arms clutched in on himself, crying hard. | 両腕で我が身を抱きしめながら |
| Cris was sitting upright now, leaning forward with
his forearms resting on his thighs. |
腕をももにおいて |
| the children stared at him with eyes swollen wide
with apprehension |
目を大きく見開いて |
| Flaherty still sat with his hands behind his head. | 頭のうしろに手を組みながら |
| looking down on Quincy Market with his hands clasped behind his back | 手を後ろに組んで |
| He sat in the parked car for a time with the envelope unopened in his lap | 封筒を開けずに膝の上に置いて |
| lay down on the bed with the pillow propped | 枕は立てかけて |
| With her mouth still touching his, Laura said, | 彼女の口でなお彼の口に触れながら |
| He was leaning with his forearms resting on a piling. | 両腕を杭の上に置いて |
| The room had begun to fill up now, with men in name brand suits and women in designer dresses. | 男たちは一流ブランドのスーツ、女たちは有名デザイナーのドレスを着て |
| in the afternoon, with the sun warm on his back | 日に当たって背中がぼかぼかした |
| lay beside him with her head on his shoulder | 頭を彼の肩にのせて |
| He sat with his pale fingers laced in his lap, one leg crossed over the other. | ほっそりした指と指を膝の上でからませ、足を組み |
| on the day after Labor Day, with a gray rain falling on Quincy Market outside the mayor's window | クインシー マーケットに灰色の雨が降っていた |
| Flaherty stood behind his desk with his coat off. | コートを脱いで |
| stood against the wall with his arms folded | 腕組みして |
| in front of the liquor store with the blue lights turning on the squad cars | 青い光を回転させたままで |
| he fell all at once,landing on his left side with his legs twisted uner him | 足をひねりながら |
| Cassidy said with no emotion in his voice. | ぶっきらぼうに |
さっそく、冒頭の劇作家氏の怒りの対象にしている表現「had better」についてみてみる。
各務氏の「どうしてそんな英語使うの?」(以下書名などの後にある数字で表すことにする。この書名は本@として表記する。)では、「『どうして学校で何十年もの間、had
betterは「〜したほうがいい』、shouldは『〜すべきである』と間違って教えられてきているのでしょうか。それに、どうやらこれは何も日本人だけでなくて、台湾や韓国などアジア諸国からの留学生の多くが誤用している典型的なミスでもあるようです。このhad
betterは普通、親が子供に強く注意したり、学校の先生が生徒に注意を喚起したいときに使われます。
Mother: You'd better do it right away, dear.(今すぐにしなさいよ。)
Son: Yes, Mom. (はい、お母さん)
つまり、上下関係がはっきりしていて、たいていの場合上から下に向かって発せられるものです。一方、shouldには高圧的なイメージはなく、もっと丁寧に言いたいのであれば、might(〜されたらいかがですか)を使って、
You might try to call the downtown library.(中央図書館にでんわをかけてみてはいかがですか)
などのように言えます。
本Dには次のような記述がある。「had betterは、特にYou had better〜と使うと、警告とか忠告とか命令のニュアンスをともなうので、注意しておかなければならない。日本語の「〜したほうがよい」の訳は、I
think you're supposed to 〜とか It might be better to 〜にあたる。
以下にhad better の例と日本語訳をあげておこう。You'd better come
to class on time. (君は授業に遅れちゃダメだよ)[そうしないと罰されるかもしれない]
John had better not ask me to work on Sunday.(ジョンは私に日曜日に働けなんていってはダメだ)[そんなことをいったら私は怒る]
You'd betterstudy hard or you're going to fail.(一生けんめいべんきょうしなきゃあダメじゃないか、落第するよ)」
本Fは英文法をめぐる河合塾講師の新津氏と河合文化研究所の里中氏との対談である。その中に誤解表現ー英語と日本語の間と題した第2話の最初に取り上げられている。
「<had better=may as well>
新津: 助動詞というと、まず気になるのはやっぱり<had better>の使い方やね。You
had better〜とYou might as well〜をイコールで結ぶ大学入試の問題。あれは、そろそろ絶滅してほしいね。
里中: あれはヒドイですね。ネイティブ・スピーカーに聞くと、You had
better 〜(〜しなさい)の背後には、or〜、つまり「さもないと〜ですよ」という表現
新津: You'd better 〜 は「上」から「下」への、あるいは親から子への命令口調の表現なんや。You'd
better brush your teeth now. It's about time for you to go to bed. (そろそろ歯を磨いて、寝なさい)みたいに使う。友人に対して使う場合もあるんやけど、ほんとに気ごころの知れた相手にしか使わへん。」
本Bは「日本人だけしか使わないヘンな英語」の中で触れられている。
「had betterの間違いが、日本人英語として最悪かもしれない。You had better
do it soon. 「あなたは、それを、さっさとやった方がいいですよ」で、had betterは、「〜した方がいい」ということに、長年、なっている。ところが、そうではない。このhad
better は、「〜しなさい。しないと、怖いぞー(あとでお仕置きが待っているゾ)」というのが正しい訳である。日本人は、ほとんどの人が、つまり、大企業の外国営業部の相当の英語の使い手までが、このhad
betterを「〜した方がいい」と信じ込んで使っている。これが、相手の英語国民にとってショックなのである。(中略)
had betterは使うべきでない表現だが、そのかわりにshouldをどんどん使うとよい。
You should do it at once.「それを、早急になさったらいかがですか」となって、should
は私たちが「べき」だと思っているから、命令口調かと思うとそうではない。should
は、相手に対する提言を含んだ上品な表現である。mustは強すぎる。You must
do it soon. 「あなたは、それをすぐにやれ」となって、いかにも命令口調であるから好ましくない。should
を使うのが、ベストである。」
以上の引用箇所から、いかにhad betterが間違って教えられてきたかがわかる。では、辞書にはどのように説明されているだろうか。
辞書@では「(4)『had better+動詞の原形」』で『・・・したほうがいい』という意味になります。ただし、You
had better...は『忠告』や『軽い命令」』を表すので目上の人には使いません。
辞書Aでは主語が二人称の場合、文脈・音調によっては警告・押しつけがましさの意を含むことがあるので通例目下の人に対して用いる:
You'd better do it.(文末を下げる)そうするのがよい(忠告)
You'd better do it. (文末を上げる)そうした方がよい(さもないと・・・)、そうした方が身のためですよ(警告)(5)目上の人に対しては Maybe
[Perhaps ] you'd better do it. / It would [might] be better for you to
do it. / It would [might] suggest [suppose, recommend] you do it. / You
should [would be better to ] do it. などが無難。」
ここでは、文末を上げるか下げるかでもニュアンスが変わってくることを示している。
文法書@では慣用的表現として「a) had better〜「したほうがよい」の<参考>で、主格が2人称のときは、強い命令的な口調になるので目上の人などに対しては使わない方がよい」とある。
文法書Aでは、次のような例文がある。「You had better make hotel reservation
before you leave Japan.(日本を出る前にホテルの予約を取っておくほうがいい)」
解説で「had better には多少命令的な感じが伴うので、一般にはIt would
be better for you to 〜の形を使う方が丁寧になる。
It would be better for you to make hetel reservations....」
英英辞典@は「would be wise to: You'd better not say that. ○Hadn't
we better take an unbrella?
○ I had better (ie I think I should) begin by introducing myself.」
英英辞典Aには「ought to, should: I had better be going now; it's late.||The
company is going to lay off 3,200 workers? You had better believe it; it
was just announced.」
英英辞典では、上で引用した日本語の文献ほど、上から下へのきびしい表現だ、とは述べていない。身近にいるネイティブスピーカーにたずねてみることと、had
better=〜したほうがいい、は単純には言えないことを気をつけながら使う必要がある。
Back to:Yoshifumi's Home Page